-
é²æ±æ‰£è¾½å‚
Thank goodness for the photo because I could not read the Chinese and the English was utterly incomprehensible. At first, I thought the dish was named after a Chinese senator named Bao Zhikou. It could be possible, much like how Dongpo Pork 东å¡è‚‰ bears the name of è‹ä¸œå¡. From the photo, the pièce de résistance…
-
木瓜炖雪蛤
Not sure how 木瓜炖雪蛤 ended up as The Chinese Flowering Quince Cooks the Snow Clam Synopsis. As far as I know, 木瓜 is papaya, not the Chinese Flowering Quince. I can see how 雪 which means snow and 蛤 which means clam ended up together as snow clam, but where did synopsis come from? Google…
-
西红柿鸡蛋é¢
The restaurant translated this as tomato egg surface. Not sure how the relatively easier é¢ ended up as surface. I would have expected the trickier 西红柿 to be mistranslated as western red persimmon. Google Translate offers the better translation of tomato and egg noodles.
-
醬肉煎包
The restaurant translated this to “The soy-sauce cooked pork fries the package.” Google Translate offers a translation of Sauce 煎包. Not particularly helpful. If I separate the words into 醬肉 ç…Ž 包, Google Translate then offers Sauce Fried package. I think Pan-Fried Beef or Pork Bun would be the better translation.